گزارش نشست تخصصی نقد کتاب «موسیقی شعر»
گروه زبان و ادبیات عربی شورای بررسی متون با مشارکت انجمن علمی مترجمی زبان عربی دانشگاه امام خمینی (ره) و انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی نشست تخصصی نقد کتاب «موسیقی شعر» را دوشنبه مورخ 25 آذر ماه 1398 در محل دانشکده علوم انسانی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) قزوین برگزار کرد.
نشست تخصصی نقد کتاب «موسیقی شعر»

در دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) با حضور مترجم و ناقد

 
گروه زبان و ادبیات عربی شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی با مشارکت انجمن علمی مترجمی زبان عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) و انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی نشست تخصصی نقد کتاب «موسیقی شعر» را با حضور مترجم کتاب سرکار خانم دکتر نرگس انصاری (عضو هیئت علمی گروه عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)) و ناقد کتاب جناب آقای دکتر علی اصغر قهرمانی مقبل (عضو هیئت علمی گروه عربی دانشگاه شهید بهشتی) در روز دوشنبه مورخ 25 آذر ماه 1398 در محل دانشکده علوم انسانی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) قزوین برگزار کرد.

بی تردید برگزاری این نشست تخصصی گامی است در جهت ترویج فرهنگ نقد و نقادانه اندیشی در محافل دانشگاهی است که گزارش آن در ادامه می آید. 

 


گزارش نشست:
گروه عربی شورای بررسی  متون و کتب علوم انسانی با همکاری گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی قزوین و انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، نشست تخصصی نقد کتاب «موسیقی شعر» را با حضور مترجم کتاب سرکار خانم دکتر نرگس انصاری (عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) و ناقد کتاب جناب آقای دکتر علی اصغر قهرمانی مقبل (عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید بهشتی) با مدیریت جناب آقای دکتر آل بویه (عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)) در تاریخ 25/09/98 در محل دانشکده علوم انسانی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) برگزار کرد.
شرکت کنندگان در این جلسه، استادان گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) و جمع کثیری از دانشجویان رشته های ادبیات عربی، مترجمی عربی، ادبیات فارسی و... در مقاطع سه گانه کارشناسی، کارشناسی ارشد و مترجمی بودند.
پس از تلاوت آیاتی از قرآن کریم، دکتر عبدالعلی آل بویه ضمن تشکر از بانیان برگزاری این جلسه نقدی، نکاتی چند در مورد اهمیت نقد در جامعه دانشگاهی و نزد استادان و دانشجویان بیان کردند و اذعان داشتند که نقد کتاب های آموزشی دانشگاهی و حتی کتاب های پژوهشی نقش بسزایی در تحقق هدف نقادانه اندیشی در جامعه دانشگاهی دارد.
سپس سرکار خانم دکتر انصاری به معرفی کتاب «موسیقی شعر» پرداختند و اشاره داشتند که هدف ایشان از ترجمه این کتاب معرفی کلی موسیقی شعر عربی به فارسی زبانان و همچنین مسائل مربوط به علم عروض و قافیه بود. ایشان گفتند: در ترجمه این کتاب تلاش شد که معادل های مناسب در حوزه اصطلاحات موسیقی شعر در زبان فارسی برگزیده شود و همچنین ترجمه این کتاب با رویکرد ارتباطی انجام شده است و سعی شده است که ترجمه ای روان در اختیار مخاطب قرار گیرد هرچند هر اثر علمی حتما با نقدهایی مواجه است که بنده نیز از شنیدن این نقدها استقبال می کنم. دکتر انصاری همچنین از مترجم دوم کتاب سرکار خانم طیبه سیفی نیز تشکر کردند و علت به ثمر نشستن این ترجمه را در همکاری علمی خود با ایشان بیان کردند.
سپس دکتر قهرمانی مقبل (ناقد کتاب) در آغاز سخنان خود به معرفی موسیقی شعر در زبان فارسی و عربی پرداختند و منشأ موسیقی شعر و ورود آن به ادبیات عربی و فارسی را به خوبی موشکافی کردند؛ در این بخش ایشان همچنین ضمن تبیین ارتباط دو کتاب موسیقی شعر محمدرضا شفیعی کدکنی و موسیقی شعر ابراهیم انیس (که توسط خانم دکتر انصاری و طیبه سیفی ترجمه شده است)، به شباهت ها و تفاوت های محتوایی این دو کتاب در حوزه موسیقی شعر پرداختند. در ادامه به نقش موسیقی در انسجام بخشی شکل و محتوای شعر پرداختند و به همین منظور به ذکر نمونه های تصویری و شعری پرداختند.
دکتر قهرمانی مقبل (ناقد کتاب) در ادامه به نکاتی چند در باب نقد ترجمه کتاب «موسیقی شعر» پرداختند. ایشان ضمن تشکر از مترجمان کتاب بابت ترجمه این کتاب بسیار مهم، مطالب خود را در دو بخش نقاط قوت و ضعف بیان داشتند. در بخش نقاط قوت، اذعان داشتند که کتاب حاضر منبع خوبی برای آموزش موسیقی شعر در ادبیات عربی است و حجم زیاد کتاب منجر به ضعف ترجمه نشده است، همچنین برخی از معادل گزینی¬های مترجمان مثل ترجمه کلمه «الأدمغة» و .... مناسب و به جا بوده است.
ایشان در بخش نقاط ضعف ترجمه کتاب، اولا به صفحه مربوط به صفحه انتشارات کتاب که برخی اشتباهات شکلی داشت اشاره کردند و سپس به نقدهای وارده بر ترجمه کتاب پرداختند. برخی از اشکالات ترجمه ای مربوط به ترجمه ابیات بود هرچند برخی ابیات هم بسیار خوب ترجمه شده است.
در پایان این جلسه جناب آقای دکتر آل بویه (مدیر جلسه) به طرح یک سوال در مورد موسیقی شعر از جناب آقای دکتر قهرمانی مقبل پرداختند و سپس از حضار خواستند که سوالات خود را مطرح کنند. در این بخش از جلسه جناب آقای دکتر اسماعیلی عضو هیئت علمی گروه عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) و استاد مشاور انجمن علمی مترجمی عربی ضمن تشکر از مترجم و ناقد کتاب، سؤالی پیرامون اهمیت یا عدم اهمیت ترجمه ابیات در این کتاب پرسیدند و در ادامه دکتر قهرمانی مقبل نیز پاسخ خود را ارائه کردند.

 
1398/9/23


نام و نام خانوادگی :
ایمیل :
* متن کامنت :
 

خانه چاپ ارسال به دوستان نسخه متنی کوچک کردن متن بزرگ کردن متن دانلود خروجی پی دی اف خروجی میکروسافت ورد
تعداد بازدید : 260
0/10 (تعداد آرا 0 نفر )